Automatiske oversættelser02-03-2010 11:51 | |
sg17a★★☆☆☆ (378) |
Omkring brugen af Google translate og andet godt, så tænkte jeg over følgende post i en anden tråd:kulden-varmen skrev:ISIS skrev: Jeg foretrækker også den originale version. Google translate er bare ikke godt nok. Hvis man vil have en dansk oversættelse kan man selv foretage en google translate. Det er altså farligt for sproget når man bare sender en tekst gennem en autotranslator. I det mindste kan man poste originalen. Jeg har lige fået ny telefon på arbejde. Der står 'Antal Travlt' i displayet når der er optaget. Det er 'Number Busy' som har været gennem en autotranslator. Det siger noget om kvaliteten af disse oversættere. Man mister nuancerne og bruger en masse tid på at fundere over hvad den engelske sætning har været for at det skal give mening. Der burde være en generel etikette omkring brugen af automatiske oversættelser: 1) Post den originale eller hav en link reference 2) Skriv ALTID hvis en tekst er auto-oversat og også om der efterfølgende er læst korrektur på den. Tak! ~thomas wernberg |
02-03-2010 13:44 | |
ISIS★★☆☆☆ (361) |
Hej sg17a Ja, vi kan godt blive enige om problemet med automatoversættelser. Det, jeg er begyndt på – hvis jeg vil have noget oversat, her til klimadebat, er at bruge google oversættelse i første omgang. Så tjekker jeg igennem, og oversætter/sammenholder selv fra den engelske (det sprog jeg indtil videre har "oversat" fra) tekst og gør det således både forståeligt og sammenhængende, uden at behøve at oversætte fra bunden, for det kan jo tage lang tid og man kan få en masse forærende fra automatoversættelsen. Men det kræver altså, at man er rimeligt velfunderet i det sprog der "oversættes" fra. Jeg ved ikke om du mener, at man f.eks. skal skrive: "oversat ved hjælp af google og derefter korrigeret"...??? ... |
02-03-2010 15:29 | |
branner Administrator★★★☆☆ (758) |
sg17a skrev: Enig! Jeg har nu tilføjet et par ord om automatoversættelser til pkt. 6 i retningslinjerne. |